歌剧《帕老爷的婚事》在榕上演

福建省政府网站消息,18日和19日,喜剧风格的意大利歌剧《帕老爷的婚事》中文版在福建大剧院歌剧厅上演。

演出由郑小瑛歌剧艺术中心、福建省歌舞剧院联袂出品。据介绍,这是这部作品在福州的首演,而“洋戏中唱”是这次演出最大的特点。

《帕老爷的婚事》讲述了在19世纪的罗马,富翁帕斯夸勒蛮横无理地反对侄子埃内斯托和年轻寡妇诺丽娜的婚事,威胁取消侄子的继承权。为了教训这个自私的老头,众人联手巧施妙计将帕老爷捉弄了一番。

据了解,原版歌剧由意大利著名作曲家多尼采蒂创作,他在手法上继承了莫扎特的风格,使这部经典作品呈现出音乐好听、剧情有趣的艺术特点,常常令观众捧腹开怀。1990年,《帕老爷的婚事》在北京歌剧培训学校用中文首演,当时就是由著名指挥家郑小瑛执棒指挥的。

指挥高嵩介绍说,郑小瑛歌剧艺术中心坚持用中文演唱西方经典歌剧,旨在让表演者以及观众更好地理解人物、了解剧情,更好地践行“让歌剧贴近大众、让大众走进歌剧”的艺术理念。“让表演者唱得明白、演得明白,让观众看得明白,也是对于民族自信和文化自信的坚持。”

说到实践“洋戏中唱”,1956年中文版《茶花女》是一个发端。当时,苗林和刘诗嵘两位名家参考俄文和英文版,译配出了中文唱词。60多年间,伴随着《祝酒歌》热情洋溢的旋律,中文版歌剧《茶花女》逐渐成为中国人最熟悉的西方歌剧作品。去年,郑小瑛歌剧艺术中心在福州与福建大剧院联合制作并上演中文版《茶花女》,获得好评。

此次双方再度联手,主创团队在《帕老爷的婚事》中文版歌词的翻译中费了很多心思。剧中女主角“诺丽娜”的扮演者、女高音歌唱家李晶晶说:“需要将中文唱词合理地安排在每个音符中,再有一定程度地诗意化,特别要做到‘接地气’,用观众能够听得懂的方式从音乐、文学等方面综合表达,这是个非常艰难的过程。”

剧中“帕老爷”的扮演者、男中音歌唱家李鳌说,用中文演唱歌剧对于演唱者是一次很好的学习过程,对声乐教育也能起到积极的导向作用。因此,在《帕老爷的婚事》的排练过程中,演员、导演和指挥都会参与到改歌词的状态中,大家一起商量着怎么把中文的抑扬顿挫驾驭自如,这让表演团队提升了对整个音乐的理解和创作。

最终,在不影响原意的前提下,这次在榕上演的《帕老爷的婚事》进行了更多创造性发挥,表演者甚至使用了山东方言、四川方言等,让观众不时捧腹大笑。

记者获悉,郑小瑛歌剧艺术中心与福建大剧院正在筹备制作中文版的西方经典歌剧《弄臣》,有望在今年8月联合上演。