俄罗斯女画家给墨香铜臭作品配插图

俄罗斯卫星通讯社sputniknews报道,明年2月,中国作家墨香铜臭的著名小说《天官赐福》第一卷将走进俄罗斯书店。很多粉丝等待着,能够很快读到这位作家的创作。尤其是,俄罗斯女大学生为其配制插图。
中国网络小说走入俄罗斯

通常,西方国家受众对亚洲文化的兴趣,主要集中于日本动画或韩国流行音乐。但并非所有人知道,中国才是21世纪文化成功出口的国家之一。据中国艾瑞咨询(iResearch)分析公司数据,目前,中国悲情系列小说按章节刊出,国外的阅读量大约为1.45亿人。根据Sensor Tower资料,图书类 AppStore 应用程序中,排名前五的有三个来自中国:Dreame、GoodNovel 和 Webnovel。

2002 年自Qidian网站创立并变成最大平台之一后,中国网络小说产业稳步增长,小众领域逐渐变成利润丰厚的产业。小说中每个新章节登出,读者都付费进入。通常,每章付费1美元。其中的流行小说,被拍成电视连续剧和电影。

很快,此类小说流行风刮到了国外:网上甚至出现粉丝们绘制的中国主角配画,很多人希望对其有更多的了解。
大约2016年开始出现了粉丝网站,他们免费将中国小说(主要是英文)译成俄文。但实质上,这些都是原著的拷贝品。此后,俄罗斯出版社发现大众需求和此类作品的热度后,开始从事专业翻译,并使其本土化。

此类作品的“王者”— 墨香铜臭的《天官赐福》和《魔道祖师》开创了先河。在俄罗斯社交网络上可以找到数百个粉丝社团,数万人在讨论其作品和作品中的人物。同时,根据作品内容绘制的配图,也同样吸引着这位中国女作家的崇拜者们。

对俄罗斯的粉丝们来说,《天官赐福》特版即将面世成了真正的福音。而且,全俄国立电影学院的女大学生、网名anteiku的雅罗斯拉娃·穆拉申科为其配画。

俄罗斯特色的中国小说
雅罗斯拉娃目前在全俄国立电影学院学电影和电视舞台绘画专业。电影艺术创作,不仅仅是工作,更是她生活中的一部分:她经常绘制舞台分镜头,从事布景和人物形象设计,并以不同流派和形式来展示自己。她将自己的作品放在网上,在不同社交网站约有10万订阅。
雅罗斯拉娃在接受卫星通讯社采访时说道:“3年前考入学院时我已开始喜欢插图创作,所以我专业的实质是,对人物所在空间进行深入研究和思考。我们学期论文通常看起来像基于小说的未来电影草图,我一直想为它们添加人物角色,使其变得更加生动。后来我明白,可在插图领域展示自己,现在,我正努力学习此专业。”

很快,Behance发现了雅罗斯拉娃的作品,1年前,她的第一本插图书出版。现在的订单不断,大多数来自中国。
雅罗斯拉娃指出:“今春时节,我几乎是被拖着与中国伙伴合作的。第一家出版社通过Behance找到了我的作品,是俄国作家屠格涅夫的小说《木木》插图。中国人向我提议,为小说家奥斯卡·王尔德的《道林·格雷的画像》配插图,结果是出版商和我都非常的满意!此后,他们又有了本杰明·富兰克林的《富兰克林自传》订单。六月份的时候,我已在创作插图,我希望能很快拿到书。”

差不多同时,雅罗斯拉娃开始沉醉于墨香铜臭的网络小说,秋季前,根据小说内容已绘出很多插图。
她回忆道: “我被墨香铜臭的作品所吸引,尤其是《天官赐福》。当我看到书商komilfo出版此书的简介后,高兴的不得了,一直期待这本书的订单!当天,我给女友写信说,出版社将出版我所喜欢的书了。女友建议我毛遂自荐,提供绘画插图服务。”

出版社马上回应此建议,邀请她为中国女作家的整套小说配插图。出版社komilfo选择雅罗斯拉娃的作品,是因为她其基调独特。出版社宣布预订头几个小时,书籍已被“扫荡”一空,komilfo网站因访客过多而临时“崩溃”。

雅罗斯拉娃分享道:“我觉得,俄罗斯画家根据中国书籍绘画,会增加对作品本身的兴趣,因为这是某种形式的集合体。此外,我非常高兴的是,人们在了解中国网络小说后不会就此止步,而开始对中国的总体文化感兴趣,看历史题材的作品,阅读中国作家的小说和学习语言。网络小说,是中国文化指南,就像日本动画和韩国流行音乐那样。”

以俄罗斯视觉看中国作品
为中国作品配插图,对西方画家来说并非易事。要知道,为此需额外大量研究材料,熟知中国作者所在的历史、文化和风格背景。俄罗斯科学院远东所科学信息和文献中心专家、杭州艺术学院毕业生安娜·董钦科对中国绘画的细节相当的熟悉。她认为,中国传统造型艺术是“世界艺术文化中的独特现象”。在中国大师们的作品中,能感受到“对大自然和人在自然环境中的独特角色”。

她说:“其他文化背景的人学中国绘画,仅掌握风格技巧和正确使用笔墨是不够的,还应更深入地融入中国历史、哲学和文化当中。”
在雅罗斯拉娃·穆拉申科给中国女作家墨香铜臭的作品《天官赐福》所配插图中,能感受到她对中国的热爱。运用中国传统建筑和服饰元素,图画中的树木和象形文字的描绘方法,强调了中国味道,读者由此沉浸在天朝的神奇世界中。

雅罗斯拉娃在采访中说道:“主要困难是为绘画的具体时代寻找资料。我常常将精力集中在人物身上,准备工作需很长时间:搜集历史札记,看电影,研究时代的具体世界,不同社会阶层的习俗。比如,如何使风格和绘画技巧更体贴近于作品。”

例如,雅罗斯拉娃在《天官赐福》一书中,试图将日本浮世绘版画的简洁性与现代俄罗斯还广为人知的苏联书籍插图风格结合起来。

她解释说: “我觉得,苏联书籍插图的特点是简单明了,与任何书籍都能相得益彰,在文字面前不喧宾夺主。”
雅罗斯拉娃承认,她一直保持警惕,有时会抑制创作冲动。

她说: “我给《指环王》插图时,感觉最大程度的放松,因为针对那部幻想作品可任意杜撰:时代与风格交错。但中国网络小说,我要谨慎得多,因为这完全是另一种文化,无拘无束可能导致错误。要知道,亚洲艺术的象征性很强,每个细节都有内涵。有的时候,画家过分沉溺于作品,会忘记历史细节。一次,我给日本小说配画,没想到把主人公的衬衫前襟弄错了。原来,只有离世的人才这样穿衣。结果,我在客户面前感到特别的不好意思,插图不得不重做。”

除了与出版社合作外,雅罗斯拉娃近年来还是流行艺术市场上的常客。刚刚起步的艺术家、作家和工匠,可在主题节日上销售自己的作品:书籍、漫画、钥匙链、明信片和首饰,甚至还有图像独特的体恤衫。中国的艺术书展,也是此类重大活动之一。雅罗斯拉娃期待在新冠疫情结束后,能够到中国去参观。俄罗斯也有类似活动,比如图拉儿童图书节。